« Scénarii » ou « Scénarios » pour le pluriel du mot « Scenario » ?

Accueil / Orthographe française / « Scénarii » ou « Scénarios » pour le pluriel du mot « Scenario » ?

Utiliser les versions étrangères de certains termes de la langue française est devenu plus pratique de nos jours. Le seul problème, c’est qu’on ne sait pas forcément comment les orthographier. Très souvent, on hésite entre le masculin et le féminin ou bien le singulier et le pluriel.

Il se peut également qu’on ne soit plus sûrs si c’est la bonne orthographe ou non, ne parlant que le pluriel du mot « scénario ». Il existe effectivement deux formes qui sont « scénarios » et « scénarii ». Laquelle de ces deux graphies est la bonne ? Pour ne plus vous tromper d’orthographe, on va élucider ce problème dans cet article.

 

« Scénario » ou « scenario » ? : laquelle de deux est la bonne ?

Nombreux hésitent entre « scénario » (avec un « e » accent aigu) et « scenario » (avec un simple « e »). C’est la raison pour laquelle il est préférable d’en parler avant de passer au pluriel de ce mot.

Si on part de l’étymologie de « scénario », on peut en déduire qu’il vient de l’italien « scenario », un mot dérivé de « scena » qui veut dire « scène ». Toutefois, depuis une recommandation datant de 1990, l’Académie française décide d’attribuer à ce mot la forme la plus fréquente d’un nom ou adjectif emprunté à une langue étrangère.

Autrement dit, l’orthographe devient « scénario » avec un « e » accent aigu. Cela ne discrédite pas pour autant la graphie « scenario » (sans accent).

Si vous consultez un dictionnaire, vous pouvez constater que « scénario » est écrit avec un « e » accent aigu. Le mot désigne un plan détaillé ou bien, en termes de cinéma, une description écrite et détaillée des scènes d’un film.

Exemples :

Ils construisent leur scénario à deux avant de le travailler séparément.

Tout a été parfait dans cette pièce, que ce soit le scenario ou les péripéties.

 

« Scénarios » ou « scénarii » ?

Le dictionnaire Robert montre que ce terme s’écrit à l’italienne « scenario » au singulier et devient « scenarii » au pluriel. La forme orthographique « des scénarii » reste rare étant donné qu’elle constitue le mélange des règles françaises avec les règles italiennes.

Quand le français a emprunté ce terme, il a gardé la graphie italienne ainsi que sa morphologie. Ainsi, on écrit « scenario » au singulier et « des scenarii » au pluriel. Toutefois, l’Académie française précise que les mots empruntés aux langues étrangères ont des pluriels réguliers.

Autrement dit, on doit toujours les franciser sur le plan de l’orthographe et de la morphologie.

D’ailleurs, depuis 1990, elle indique qu’on doit écrire « des scénarios » au lieu de « des scenarii ». De plus, aujourd’hui, même le pluriel de « scenario » est devenu « scenari » avec un seul « i » en italien.

Exemples :

Les scénarios de cette pièce sont tellement intéressants que tout le monde l’a adorée.

On pense que les scénarios ne sont vraiment pas captivants même s’ils ont été écrits par un professionnel.

 

« Scenario » et « scenarii » sont-ils incorrects ?

Ces deux orthographes italianisantes sont toutes deux correctes. Toutefois, ils sont rarement employés en français. Aussi, la forme au pluriel « des scenarii » peut être connotée comme « précieux ». Cependant, on devrait à tout prix éviter de mélanger ces orthographes avec la forme francisée.

Il ne faut donc jamais écrire « des scénarii » avec un « e » accent aigu et deux « i ».

 

Maintenant que vous connaissez toutes les règles tournant autour du mot « scénario », nous espérons que vous emploierez chacun des mots expliqués dans ce texte à bon escient.

Pour découvrir d’autres règles d’orthographe française, n’hésitez pas à parcourir notre site ! Vous pouvez également poser vos questions en commentaire, nous y répondrons avec grand plaisir !

Laisser un commentaire

« Scénarii » ou « Scénarios » pour le pluriel du mot « Scenario » ?

Accueil / Orthographe française / « Scénarii » ou « Scénarios » pour le pluriel du mot « Scenario » ?
Utiliser les versions étrangères de certains termes de la langue française est devenu plus pratique de nos jours. Le seul problème, c’est qu’on ne sait pas forcément comment les orthographier. Très souvent, on hésite entre le masculin et le féminin ou bien le singulier et le pluriel. Il se peut également qu’on ne soit plus sûrs si c’est la bonne orthographe ou non, ne parlant que le pluriel du mot « scénario ». Il existe effectivement deux formes qui sont « scénarios » et « scénarii ». Laquelle de ces deux graphies est la bonne ? Pour ne plus vous tromper d’orthographe, on va élucider ce problème dans cet article.  

« Scénario » ou « scenario » ? : laquelle de deux est la bonne ?

Nombreux hésitent entre « scénario » (avec un « e » accent aigu) et « scenario » (avec un simple « e »). C’est la raison pour laquelle il est préférable d’en parler avant de passer au pluriel de ce mot. Si on part de l’étymologie de « scénario », on peut en déduire qu’il vient de l’italien « scenario », un mot dérivé de « scena » qui veut dire « scène ». Toutefois, depuis une recommandation datant de 1990, l’Académie française décide d’attribuer à ce mot la forme la plus fréquente d’un nom ou adjectif emprunté à une langue étrangère. Autrement dit, l’orthographe devient « scénario » avec un « e » accent aigu. Cela ne discrédite pas pour autant la graphie « scenario » (sans accent). Si vous consultez un dictionnaire, vous pouvez constater que « scénario » est écrit avec un « e » accent aigu. Le mot désigne un plan détaillé ou bien, en termes de cinéma, une description écrite et détaillée des scènes d’un film. Exemples :
Ils construisent leur scénario à deux avant de le travailler séparément. Tout a été parfait dans cette pièce, que ce soit le scenario ou les péripéties.
 

« Scénarios » ou « scénarii » ?

Le dictionnaire Robert montre que ce terme s’écrit à l’italienne « scenario » au singulier et devient « scenarii » au pluriel. La forme orthographique « des scénarii » reste rare étant donné qu’elle constitue le mélange des règles françaises avec les règles italiennes. Quand le français a emprunté ce terme, il a gardé la graphie italienne ainsi que sa morphologie. Ainsi, on écrit « scenario » au singulier et « des scenarii » au pluriel. Toutefois, l’Académie française précise que les mots empruntés aux langues étrangères ont des pluriels réguliers. Autrement dit, on doit toujours les franciser sur le plan de l’orthographe et de la morphologie. D’ailleurs, depuis 1990, elle indique qu’on doit écrire « des scénarios » au lieu de « des scenarii ». De plus, aujourd’hui, même le pluriel de « scenario » est devenu « scenari » avec un seul « i » en italien. Exemples :
Les scénarios de cette pièce sont tellement intéressants que tout le monde l’a adorée. On pense que les scénarios ne sont vraiment pas captivants même s’ils ont été écrits par un professionnel.
 

« Scenario » et « scenarii » sont-ils incorrects ?

Ces deux orthographes italianisantes sont toutes deux correctes. Toutefois, ils sont rarement employés en français. Aussi, la forme au pluriel « des scenarii » peut être connotée comme « précieux ». Cependant, on devrait à tout prix éviter de mélanger ces orthographes avec la forme francisée. Il ne faut donc jamais écrire « des scénarii » avec un « e » accent aigu et deux « i ».   Maintenant que vous connaissez toutes les règles tournant autour du mot « scénario », nous espérons que vous emploierez chacun des mots expliqués dans ce texte à bon escient. Pour découvrir d’autres règles d’orthographe française, n’hésitez pas à parcourir notre site ! Vous pouvez également poser vos questions en commentaire, nous y répondrons avec grand plaisir !

Laisser un commentaire